Получив диплом переводчика (в качестве основной или дополнительной специальности), многие начинают атаковать бюро переводов и фрилансерские сайты в надежде получить оттуда заказы.
Каково же их разочарование, когда, «окучив» сотню-другую своих потенциальных работодателей и выполнив с полсотни бесплатных тестов, новоиспеченные переводчики приходят к выводу, что их услуги мало кому требуются.
В то же время бюро переводов, мучаясь от острой нехватки квалифицированных переводчиков, вынуждены снова и снова объявлять о наборе переводчиков, а затем снова и снова отбраковывать до 95 % кандидатов по причине профнепригодности.
Мы в свое время были теми самыми выпускниками, которых отбраковывали, а сейчас являемся теми самыми строгими работодателями, которые отбраковывают претендентов. За время перехода от одного к другому у нас была возможность сделать наблюдения и выводы о наиболее типичных ошибках и недостатках, которыми мы и хотели бы поделиться с практикующими и будущими письменными переводчиками.
1. НЕВЕРНОЕ ПОНИМАНИЕ СВОЕЙ РОЛИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ
На сегодняшний день серьезные бюро переводов рассматривают переводчика как одного из важных, но отнюдь не основного и единственного участника переводческого процесса. Помимо перевода в работе над проектом могут требоваться набор, форматирование, научная редакторская правка, стилистическая редакторская правка, корректорская правка, сверка, верстка, а также контроль исполнения каждой из этих операций. Сбой любого исполнителя по срокам или по качеству работы может поставить под угрозу конечный результат и, как следствие, гонорар всех исполнителей по проекту. Поэтому переводчик наравне с другими исполнителями должен всегда соблюдать принятые на себя обязательства по качеству и по срокам. Опыт показывает, что многие переводчики надолго остаются «студентами» в душе — все откладывают на последний момент, что приводит к неизбежно низкосортному результату.
Вывод: никогда не переоценивайте свои силы, один такой «прокол» может стоить Вам клиента. Лучше всего берите на 20–30 % меньше работы или больше времени, чтобы оставалась возможность проверить свою работу. Учитесь планировать свое время и силы сразу.
Стоит отметить, что в проекте также участвуют менеджеры, координирующие работу по проекту. Почти все проекты срочные и ответственные, поэтому, как правило, если менеджер по проекту несколько раз подряд не получит быстрого ответа от переводчика, то больше предлагать заказы не будет, дабы не терять драгоценного времени.
Вывод: помимо мобильного телефона заведите себе ICQ, Skype, MSN, Mail.ru-agent и регулярно проверяйте электронный ящик, в идеале не реже 1 раза в час (а если так часто не получается, то настройте SMS-уведомление на сотовый телефон — Mail.ru это позволяет).
2. ОТСУТСТВИЕ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ ИЛИ НЕВОСТРЕБОВАННЫЕ ТЕМАТИКИ
Многие начинающие переводчики пишут нам, что переводят быстро и качественно любую тематику как на русский язык, так и с русского. Другие более адекватно оценивают свои возможности и указывают, что имеют опыт переводов журналов, газет, научных докладов и т. п.
Ни одно серьезное бюро переводов не воспримет всерьез заявление первых переводчиков, т. к. такие заявления могут делать только те, кто на самом деле не разбирается вообще ни в одной тематике и не сталкивались с серьезными заказами и заказчиками. Мы можем об этом заявить со всей ответственностью, т. к. мы видели тысячи тестовых переводов таких переводчиков — их без слез читать невозможно.
Что касается вторых переводчиков, то их знаний для серьезной работы письменным переводчиком в бюро переводов недостаточно: максимум, на что требуются такие переводчики — перевод паспортов и личной переписки. Известно, что переводчики делятся на «физиков» и «лириков». На сегодняшний день ситуация на рынке коммерческих письменных переводов такова, что компании и организации в основном заказывают серьезную документацию по следующим тематикам: техника и технологии, право, медицина и фармакология, информационные технологии, реклама, экономика, бизнес, финансы, бухгалтерия. Каждая из этих тематик подразделяется еще на множество подтематик, и каждая подтематика имеет свои тонкости, которым будущих переводчиков-«лириков» в университетах не учат. В данных условиях в относительно выигрышной ситуации находятся переводчики-«физики», которые в качестве основной специальности имеют техническое образование, позволяющее им с легкостью переводить в своей узкой области. Однако на начальном этапе эта категория переводчиков сталкивается с неизбежной проблемой недостаточной языковой компетенции по обоим рабочим языкам.
Наш совет переводчикам-«лирикам»: не беритесь за то, в чем не разбираетесь; а если хотите работать по тематике — то сначала прочитайте отраслевую литературу, чтобы сформировать понятийную базу, и только потом осторожно беритесь за несложные заказы по новой тематике, постепенно усложняя и досконально «раскапывая» терминологию по проекту. Имейте в виду, что когда вы берете проект по незнакомой тематике, времени на изучение темы с нуля у вас не будет, вы должны не менее чем на 90 % разбираться в тематике переводимого текста.
Например, если вы никогда не занимались юридическими переводами, в частности переводом контрактов, то попробуйте для начала почитать типовые договора и контракты на русском, проанализировать пункты договоров, выделить наиболее частотные клише и фразы, стиль формулировок. Затем можно поискать типовые договора на иностранном языке и попробовать перевести их на русский, используя формулировки, стиль и терминологию из русских договоров. Затем попробуйте сравнить стиль вашего перевода с русскими договорами. И если ваш перевод будет читаться также естественно, как и договора, изначально составленные на русском, то только тогда можно пробовать себя в переводе несложной контрактной документации. Наш совет переводчикам-«физикам»: не надейтесь на профессиональное чутье, которое может свести работу по переводу к изложению ваших собственных мыслей по теме. Задачей переводчика является максимально точное изложение оригинала, как бы вы его не оценивали. Посвящайте больше времени изучению языка как такового, начитывайте материал в рамках рабочей тематики на обоих языках, широко используйте одно- и двуязычные толковые словари и справочники. Исследуйте сугубо переводческие трудности и нюансы при трансформировании текста. Практика показывает, что именно у переводчиков-«физиков» чаще страдает грамотность родного языка.
3. ОТСУТСТВИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ СО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМИ ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ ПРОГРАММАМИ
Практика показывает, что большинство кандидатов не делает различий между программами машинного перевода (Promt, Socrat и т.п.) и переводческими программами (Trados, Deja Vu, Transit, Wordfast и т. д.). А между тем разница между ними колоссальная: одни делают машинный перевод, другие запоминают и подставляют переводы, сделанные переводчиком ранее, тем самым существенно ускоряя и облегчая работу переводчика.
С одной стороны, этому нигде не учат, а с другой, большинство крупных переводческих проектов выполняется с использованием переводческих программ. Мы сталкивались с тем, что многие переводчики «старой закалки» делают переводы без таких программ, однако ошибок за ними мы находим больше, чем за переводчиками, которые при том же опыте активно используют такие программы. Кроме того, крупные проекты, в которых участвуют несколько переводчиков, чьи труды требуется свести в единую базу, без использования таких программ выполнять довольно проблематично, и вряд ли бюро переводов пойдут на такие трудности ради одного переводчика, который в таких программах работать не умеет.
Вывод: учитесь работать с такими программами как можно раньше, это существенно повысит ваши шансы на участие в крупных проектах и на сотрудничество с бюро в целом.
4. ОТСУТСТВИЕ НАВЫКОВ РАБОТЫ С ТЕРМИНОЛОГИЕЙ
При выполнении перевода переводчики очень часто совершают терминологические ошибки, например: — Неправильный выбор термина: переводчик может неверно истолковать термин и соответственно неверно его употреблять. К примеру, многие неопытные переводчики переводят термин Articles of Association как «Статьи Ассоциации», хотя правильный перевод этого термина — «Устав». — Неоднородное использование терминов: переводчик не следит за тем, чтобы один и тот же термин в оригинале переводился одинаково в переводе. Возникает двусмысленность: в тексте может быть написано два раза Agreement, а переводчик первый раз переведет его как «Соглашение», второй раз — как «Договор». — Переводчик использует терминологию, не утвержденную заказчиком (это допустимо только в крайне редких случаях и при очень веских на то основаниях).
Вывод: учитесь тщательно отбирать термины, это залог постоянного профессионального роста.
5. СЛАБОЕ ЗНАНИЕ ИЛИ БЕЗОТВЕТСТВЕННОЕ ОТНОШЕНИЕ К РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Чаще всего некачественные переводы возникают не по причине непонимания оригинала, а по причине неумения переводчика грамотно выразить мысль на языке перевода. Парадоксально, но факт — подавляющее большинство людей не умеет писать без ошибок в родном языке. Переводчики, к сожалению, не исключение. Винить их в этом сложно — государственная программа подготовки переводчиков в СНГ в большинстве случаев не предусматривает изучение русского языка в достаточном объеме. Интернет, который неотъемлемо связан с работой удаленного переводчика, пестрит образчиками неграмотного русского языка, которые нередко даже претендуют на авторитетность. Как бы то ни было, переводчика это не оправдывает — переводчик обязан писать на своем родном языке грамотно. Переводчики допускают множество ошибок в русском языке: начиная от банальных орфографических и заканчивая сложными стилистическими и оформительскими. Чтобы не быть голословными, процитируем типичное письмо:
«Уважаемые господа! Добрый день! Предлогаю услуги переводчика английского языка. Опыт работы более трех лет. Вышлите мне пожалуйста текст любой тематики и если я вас устроит качество выполненной работы, то буду искренне рад сотрудничеству.»
Комментарии, думаем, излишни.
ЧТО ДЕЛАТЬ?
Мы решили сделать шаг к решению этой проблемы. В начале этого года администрация переводческой компании «Альянс PRO» приняла решение начать индивидуальную дистанционную подготовку англо-русских переводчиков и редакторов.
Главная цель этих курсов: дать начинающим и недостаточно опытным практикующим переводчикам не никому не нужные корочки и сертификаты, а реальные знания и навыки, которые позволят работать и зарабатывать ремеслом письменного переводчика. В программе запланировано обучение всему тому, что потребуется письменным переводчикам для успешного старта в большинстве российских и зарубежных бюро переводов. Обучение проводится ведущими специалистами нашей компании в дистанционной форме посредством программ обмена сообщениями, таких как Skype. Программа курса охватывает обучение навыкам перевода по основным и наиболее востребованным тематикам, в соответствии с международными стандартами акцент делается на переводе на русский (т.е. родной) язык, проводится обучение работе в так называемых CAT-tools, иначе говоря, средствах автоматизации перевода, таких как Trados, DejaVu и многое-многое другое. Форма обучения максимально приближена к реальным условиям работы. У особо успешных переводчиков будет возможность поучаствовать в реальных проектах и начать зарабатывать на переводах еще до окончания подготовки. Разумеется, поскольку кадровый голод мы тоже испытываем, мы будем рады принять таких специалистов и в свою команду.
Требования к кандидатам: - уровень владения грамматикой — не ниже upper-intermediate; - наличие компьютера и постоянного доступа в Интернет; - уверенное использование MS Office и эл. почты; - педантичность и скрупулезность.
Обращаем ваше внимание, что мы, к сожалению, не имеем возможности отвечать в форуме, поэтому просим все комментарии и вопросы отправлять по вышеуказанным координатам.