1. Нью-Йорк Таймс. Ядерный "обман" Ирана подвергся критике Нью-Йорк Таймс за 25 сентября 2009 года, раздел о политике. В статье обсуждается план Ирана о создании ядерного потенциала, стиль публицистический, американский английский.
3. Джоан Роулинг. Гарри Поттер и Философский Камень Все читали Гарри Поттера, но нам ни разу не попадался перевод, который в тонких нюансах воссоздает тот темп и оттенок повествования, что ведется в оригинале. Мы старались максимально точно передать интонации автора, и в то же время создать текст, который бы был для русского человека "читабельным".
4. Дж.Р.Р. Толкиен. Сильмариллион Отрывок взят из "Сильмариллиона" Толкиена, раздел Квента Сильмариллион, Глава I "К Началу Дней". Язык произведения - высокий литературный английский со множеством устаревших слов и речевых оборотов. В выбранном отрывке речь идет о двух прекраснейших творения Йаванны - одной из Валар - Двух Древах, Лаурелин и Тельперион. Захватывающее описание красоты древних времен.
6. Агата Кристи. Таинственное происшествие в Стайлс Художественный перевод части тринадцатой и последней главы детективного рассказа Агаты Кристи "Таинственное происшествие в поместье Стайлс". Специалисту нашей компании удалось избежать излишней "литературности", благодаря чему выдержан стиль автора и сохранена структура текста.