Переводческая компания Translators Family www.translatorsfamily.com приглашает удаленных переводчиков и специалистов по созданию субтитров к долгосрочному сотрудничеству и участию в текущем проекте по созданию и переводу субтитров. У кандидатов на должность должен быть опыт создания SRT файлов и перевода субтитров (для переводчиков).
Задачи специалистов по созданию субтитров: - создание субтитров на русском языке к трейлерам фильмов и другим видеороликам, следуя инструкциям заказчика по количеству символов в субтитре и на одну секунду. Задачи для переводчиков субтитров: - перевод готовых субтитров в SRT файлах с английского на русский и наоборот. В своем предложении ответьте на следующие вопросы (в зависимости от того, какую услугу Вы предлагает): Можете ли работать со ссылками типа YouTube? Какое ПО Вы используете для создания SRT файлов?
Какие Ваши ставки за минуту в случае: 1) перевода на русский или английский готовых SRT файлов 2) создания...
Опубликован 16.04.2015 в 15:24 по мск
Автор публикации: Семериков Олег [bambucha]
Электронная почта: ihr@translatorsfamily.com
Проект ориентирован на фрилансеров со специализацией: Художественные переводы
Прошло времени с момента публикации: более 9 лет
Команда переводчиков Translators Family ищет дизайнера для создания новых и обработки уже имеющихся изображений. На нашем информационном сайте около 80 страниц и планируется добавление новых. См. www.translatorsfamily.com
Как видно контент мы писать умеем. Но до размещения изображений руки так и не дошли. Дабы ускорить процесс разбавления текста изображениями нам нужен профессиональный дизайнер.
Что нужно на сегодняшний день: 1) Создать 2 новых слайда и доработать 3 имеющихся на главной странице. 2) Подобрать новые фотографии и картинки со стоковых сайтов, подходящие по тексту, обработать их и добавить на сайт. Желательно чтобы дизайнер хотя бы немного понимал английский, чтобы разобраться какие изображения или фото подходят по смыслу. На каждой странице должно быть 1-3 изображения. Итого нужно ок. 80-240 изображений. 3) Привести в надлежащий вид изображения и фото, которые уже есть на сайте или которые я уже скачал со стоковых сайтов...
Опубликован 07.12.2014 в 20:24 по мск
Автор публикации: Семериков Олег [bambucha]
Электронная почта: IT@translatorsfamily.com
Проект ориентирован на фрилансеров со специализацией: Рисунки и иллюстрации
Прошло времени с момента публикации: более 9 лет
Требуется менеджер для заполнения информационного сайта на английском языке. Движок modx.
На данный момент нужно внести ок. 80 страниц по 500 слов каждая. Чуть позже будет дописано еще ок. 50.
Есть готовые шаблоны на сайте. Осталось правильно внести текст (а не просто скопировать), где нужно разбить его на страницы, добавить картинки, ключевые слова в мета теги, и тп.
Текст в Word файлах с форматированием, которое должно быть сохранено на сайте (жирный шрифт, абзацы, списки, и тд).
Также нужно добавить немного внутренних ссылок в тексте по комментариям в Word файлах со статьями.
В своей заявке напишите есть ли у Вас опыт работы с Modx и укажите Вашу ставку за добавление одной страницы.
Кроме этого нам также нужны копирайтеры и блогеры на русском и английском, SEO эксперт для раскрутки статьями и соц...
Команде переводчиков TranslatorsFamily требуются верстальщики для долгосрочного сотрудничества. На сегодняшний день есть заказ на конвертацию огромного количества файлов. Проект будет длиться в течение продолжительного времени. Кроме этого у нас бывают другие подобные заказы. В основном оригиналы - это PDF файлы с редактируемым или отсканированым текстом, tif, jpg. На выходе нужны Word файлы с редактируемым текстом, автоматически обновляемым содержанием, колонтитулами, связанными с заголовком документа, номерами страниц и тд. Текст в Word должен быть оформлен в точном соответствии с оригиналом. Мы также будет проверять, насколько хорошо файлы обрабатываются программой для автоматизации переводов Традосом. У нас были случаи, что после верстки, Традос разбивал каждое слово тегами из-за того, что были разные стили в распознанном файле. Поэтому нужно следить, чтобы каждое слово не было распознано в разных стилях (визуально это не всегда заметно, но и такие случаи редкие). Также нежелательны разрывы на разделы. Текст к рисункам лучше делать...
Команда переводчиков «Translators Family» (http://translatorsfamily.com) приглашает к долгосрочному сотрудничеству переводчиков и редакторов (англ./нем.–рус./укр.). Работа удаленная. Много заказов по тематикам: техника, машиностроение, цементная и строительная промышленность, медицина, IT.
Высылайте резюме и желаемые расценки за слово/час работы на tfresume@gmail.com
Требования к переводчику:
- высшее (желательно) лингвистическое образование; - второе высшее образование (техн.) приветствуется; - опыт работы переводчиком от 3-х лет; - грамотный русский/украинский; - свободное владение ПК; - знание переводческих систем и систем по локализации ПО (напр., Trados) или желание их освоить; - постоянный доступ к Интернет.
Требования к редактору: - высшее образование и/или опыт работы в определенной области, связанной с тематикой перевода; - второе высшее образование (лингвистическое) приветствуется; - опыт работы редактором не менее 3х лет; - хорошее знание письменного англ. и/или нем....
Опубликован 12.11.2010 в 00:51 по мск
Автор публикации: Семериков Олег [bambucha]
Электронная почта: tfresume@gmail.com
Прошло времени с момента публикации: более 14 лет
Для бюро переводов требуется создать веб-приложение по приему-отправке заказов (файлов и информации). Нужна возможность регистрации пользователей для дальнейшего входа в систему по логину в свой аккаунт. Схема работы приложения: 1. Заказчик заходит на свой аккаунт и создает заказ. Выбирает из списка название существующего проекта или задает новый проект. Также заполняет небольшую форму-анкету, закачивает файлы. Нажимает кнопку Отправить. 2. Если это новый проект, то информация о нем вначале попадает в аккаунт Проект менеджера и Администратора, также им отправляется оповещение по email и sms (если будет возможность настроить отправку sms). Проект менеджер в своем аккаунте выбирает из списка Исполнителей заказа (список генерируется автоматически по мере регистрации Исполнителей в системе). Нажимает кнопку Получил, после чего отправляется оповещение Заказчику, что заказ принят. Также после этого отправляется оповещение выбранным Исполнителям, что есть новый заказ. Если это продолжение Заказа, который уже внесен в систему и для него уже выбраны Исполнители, то Исполнители...
Опубликован 26.10.2009 в 21:18 по мск
Автор публикации: Семериков Олег [bambucha]
Прошло времени с момента публикации: более 15 лет
Для бюро переводов требуется создать веб-приложение по приему-отправке заказов (файлов и информации). Нужна возможность регистрации пользователей для дальнейшего входа в систему по логину в свой аккаунт.
Схема работы приложения:
1. Заказчик заходит на свой аккаунт, нажимает кнопку Сделать заказ. Выбирает из списка название существующего проекта или задает новый проект. Также заполняет небольшую форму-анкету, закачивает файлы. Нажимает кнопку Отправить.
2. Если это новый проект, то инфа о нем вначале попадает в аккаунт Проект менеджера, а также отправляется оповещение по email и sms (если будет возможность настроить отправку sms). Проект менеджер в своем аккаунте выбирает из списка Исполнителей заказа (список генерируется автоматом по мере регистрации Исполнителей в системе). Нажимает кнопку Получил и отправляется оповещение Заказчику, что заказ принят и выбранным Исполнителям, что есть новый заказ.
Если это продолжение Заказа, который уже внесен в систему и для него уже...
Команда переводчиков «Translators Family» приглашает к долгосрочному сотрудничеству переводчиков и литературных, технических и медицинских редакторов (англ./нем.–рус./укр.). Работа удаленная.
Много заказов по тематикам: техника, машиностроение, цементная и строительная промышленность, медицина, IT.
Нужно доработать и протестировать простой html сайт на 11 стр.
вот что хотелось бы сделать
В плане разметки: - добавить на каждой странице doctype и привести в соответствие теги (наверное, лучше всего здесь подойдет HTML 4.01 Transitional), - проверить нет ли излишних элементов, - настроить форму отправки заказа (уже готовая), чтобы заполненная форма направлялась на email и пользователь перенаправлялся на страницу thankyou. - все используемые эффекты шрифтов, ссылок, списков, и тд внести в css. Кое-что уже внесено, но по ходу написания контента новые эффекты не добавлялись. Хотелось бы использовать css по полной программе, но только чтобы все эффекты поддерживало большинство основных браузеров.
В плане дизайна: - применить эффекты ссылок: при наведении на ссылки появляется фон (напр, как на сайте alistapart.com/) - добавить на каждую страницу один бокс с текстом и фоновым рисунком - немного...
Опубликован 27.02.2009 в 14:21 по мск
Автор публикации: Семериков Олег [bambucha]
Прошло времени с момента публикации: более 15 лет
Команда переводчиков "Translators Family" приглашает к сотрудничеству верстальщиков для форматирования переводимых документов, их конвертации в различные форматы, подготовке к печати, и т.п. (в основном, главная задача - форматировать файл с переводом на русский/украинский по образу и подобию файла с оригиналом на английском/немецком). В работе часто нужно использовать такое ПО: Acrobat, Word, Framemaker; реже: Corel Draw, InDesign, Interleaf, Pagemaker, QuarkXPress, Autocad, Freehand, Photoshop, Illustrator, Flash, и др.