|
|
|
Махова Александра
Копирайтинг
|
Логин: kena |
Активность: 02.09.2008 в 17:40 по мск |
Сейчас на сайте:
нет
|
|
|
|
|
Художественные переводы
|
|
|
|
|
|
3. Интервью (редактура)
ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ Вопросы о ведическом укладе жизни и о шестнадцати основных самскарах, мы решили задать брахману по рождению – Шьяму Кумару Мишре. Жизнь всех индуистов, не зависимо от принадлежности к социальному классу, религии и полу, тесно связана с влиянием Вед и их предписаниями. Поскольку именно Веды считаются изначальными священными текстами, а ведизм – первой религией, зародившей хинду-дхарму (религия индуистов). Исторически сложилось, что Веды, а соответственно и ведический уклад жизни завоевали неоспоримый духовный и философский авторитет и, так или иначе, оказали влияние на образовавшиеся в дальнейшем религиозные культы. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ Вопросы о ведическом укладе жизни и о шестнадцати основных самскарах мы решили задать брахману по рождению – Шьяму Кумару Мишре. Жизнь всех индуистов, независимо их пола и от того, к какому социальному классу они принадлежат и какую разновидность индуизма исповедуют, тесно связана с влиянием Вед и предписаниями, в них заключенными, поскольку именно Веды являются...
|
|
4. Пример перевода EN>RU (компьютеры)
ОРИГИНАЛ Windows Vista Home Premium is far more popular than Vista Home Basic, but finding a deal on these machines can be challenging and confusing. Many retailers and manufacturers are advertising Vista notebooks in the $500 range, but none of those notebooks are capable of running Vista Home Premium's slick graphics and multimedia features that you've seen online and on TV. Here are seven Vista Home Premium notebooks we've found that offer good performance and great value. ПЕРЕВОД Windows Vista Home Premium гораздо более популярна, чем Vista Home Basic, но работа с этими операционными системами на ноутбуках – довольно непростая задача. Многие производители и компании розничной торговли рекламируют ноутбуки с Vista в диапазоне цен до $500, но ни один из них не может справиться с впечатляющим графическим и мультимедийным интерфейсом, который широко разрекламирован в Интернете и по телевидению. Здесь описаны семь ноутбуков, укомплектованных Vista Home Premium, с...
|
|
|
6. Пример редактуры
ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ Они всегда говорили, что Вы ничего не получаете бесплатно в этой жизни, но рветесь к задней части любой из бульварных газет в этой стране, и Вы должны были бы подвергнуть это сомнению. Бесплатно Xbox 360, бесплатно iPod, бесплатно ноутбук, бесплатно Wii, бесплатно PSP, бесплатно HDTV, бесплатно деньги - и все, что Вы должны сделать: подписаться на бесплатный сотовый телефон. Фактически, некоторые из договоров даже дарят Вам бесплатно телефон с Вашем бесплатным телефонном. Пожалуйста, скажите мне, где я должен подписаться? ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ Всегда считалось, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке, но один только взгляд на оборот любой бульварной газеты, издаваемой в нашей стране, заставляет усомниться в этом. БЕСПЛАТНЫЕ приставки Xbox 360, Wii и PSP, БЕСПЛАТНЫЙ iPod, БЕСПЛАТНЫЙ ноутбук, БЕСПЛАТНОЕ ТВЧ, БЕСПЛАТНЫЕ деньги… И все это можно получить, всего лишь подписав БЕСПЛАТНЫЙ контракт на использование услуг мобильной связи. Более того, иногда можно получить...
|
|
7. Пример перевода EN>RU (бизнес)
ОРИГИНАЛ Andy, you had worked in Asia and the Middle East for a long time and were affiliated with a Moscow consulting company in late 1990s. What made you choose Russia today? I returned to Russia because presently it is the most interesting and the fastest growing real estate market offering great opportunities. Last time I was here the 1998 crisis forced me to leave the country. Аs to the department of the consulting company I was working for, it simply ceased to exist. I have finally found a chance to come back and complete what I had started before, as well as to pursue a lot of new ideas. ПЕРЕВОД Энди, вы долгое время работали в Азии и на Ближнем Востоке, а в конце 1990-вых годов начали работать в московской консалтинговой компании. Почему вы решили вновь вернуться в...
|
|
8. Пример перевода EN>RU (общая тематика)
ОРИГИНАЛ One of the most well-liked hair shades is blonde. It has even made a "distinctive" connection with famous Hollywood celebrities such as Nicole Kidman, Meg Ryan, Reese Witherspoon, Goldie Hawn, and many more "legally blonde" actresses and actors. Blonde just seems to portray sophistication, elegance, and a sense of "individuality" that more and more women have come to like. ПЕРЕВОД Многие девушки мечтают о белокурых волосах. Этот цвет стал восприниматься как отличительная черта таких голливудских знаменитостей, как Николь Кидман (Nicole Kidman), Мэг Райан (Meg Ryan), Риз Уизерспун (Reese Witherspoon), Голди Хоун (Goldie Hawn) и других блондинок и блондинов «в законе». Этот цвет является воплощением утонченности и элегантности и привносит ощущение неповторимости, к которому стремится все больше и больше женщин.
|
|
9. Пример перевода EN>RU (общая тематика / реклама)
ОРИГИНАЛ A recent Watchdog programme on the BBC looked at the issue focusing primarily on cashback deals offered by some middle-man firms. They'd heard of offers of up to S1,000 in cold hard notes if you signed up for a contract. But these were no shady-looking email cons direct from Nigeria, these were proper fully-fledged offers supposedly backed by the networks. ПЕРЕВОД В недавнем выпуске программы Watchdog («Сторожевой пес») на BBC («Би-Би-Си») эта проблема рассматривалась, в основном, с точки зрения предлагаемых некоторыми фирмами-посредниками сделок, основанных на частичном возврате денег. Участники программы, по их словам, слышали о таких случаях, когда ставка доходила до $1000 старыми добрыми наличными, которые возвращались другой стороне, если она подписывала контракт. И это были не подозрительные аферы с рассылкой электронных писем прямо из Нигерии, это были полноценные, требующие должного уважения оферты. Их, по всей видимости, поддерживали крупные компании мобильной связи.
|
|
10. 'Apart from the Crowd' by Anna McPartlin EN>RU (проект в работе)
Сэм держался за нее, как за спасательный круг: его колени подгибались. Море знакомых лиц обступило его, они говорили что-то, желали ему здоровья и удачи. Спустя пять минут он был в углу, потягивал Перье с долькой лайма и смотрел на своего босса, который говорил о светлом будущем группы «Detox» и о той роли, которую Сэму предстояло сыграть, как будто Сэм никогда не сидел на героине и не проходил лечение в реабилитационном центре. «Мия права. Он жирный ублюдок». *** Когда Мэри лежала там, окруженная незнакомыми надоедливыми людьми, смотрела на свой выпуклый живот, зная, что ее парень мертв, чувствовала, что конечности не слушаются ее, а несвязные слова бьются в одурманенном мозгу… Когда она лежала там, сбитая с толку, но все же с болью осознающая, что девочка, севшая в машину к своему парню, никогда больше не очнется… Тогда через туман этой новой реальности к ней пробился знакомый ритм Ван Моррисона... ...
|
|
|
|